¿Qué traducción es mejor que la duplicación completa o multi-voz?

Ver películas desde el extranjero no es una tarea fácil para las personas que no conocen el idioma original a la perfección. Es en la traducción de alta calidad que la comprensión de la trama de la imagen, los diálogos internos, depende en mayor medida.

La traducción se puede hacer de diferentes maneras y se divide en la traducción profesional y amateur.

La traducción amateur es realizada por traductores amateurs. La mayoría de las veces, una traducción de este tipo es de baja calidad, solo transmite la esencia de lo que está sucediendo y el hecho de que el traductor no lo comprenda se presenta en el camino. Esta traducción involucra a uno, dos o más traductores aficionados.

La traducción profesional es realizada por profesionales en su campo, con una educación en esta especialidad, totalmente preparada, la mayoría de las veces en un estudio profesional de calidad suficientemente alta. La traducción profesional puede ser duplicada, voz en off polifónica, voz doble y voz única.

Consideremos con más detalle las traducciones profesionales, la duplicación completa y la traducción de múltiples voces.

Duplicación completa

La duplicación completa es una traducción profesional en varias voces, en la que no se escuchan las voces originales de los propios actores, y las voces de los duplicados son audibles solamente. Aquí, cada actor tiene su propia voz única, y parece que todos los actores hablan ruso. Tal traducción es llevada a cabo durante bastante tiempo por un estudio profesional. La mayoría de las veces se atraen 10-15 personas . Se tienen en cuenta todos los matices de la traducción original: el timbre de voz, la edad del hablante, la entonación, las expresiones faciales y los gestos, el lugar donde el actor pronuncia su discurso y su duración, todo se analiza a un nivel muy alto y se ajusta para transmitir todos los componentes semánticos del original.

Con la duplicación completa de la más alta calidad, la traducción es realizada por actores profesionales. Pero esto es muy raro.

Es con esta traducción que las películas en los cines se producen a menudo.

Traduccion polifonica

Polifónico: traducción, en cuyo proceso se realiza la superposición de la pista de traducción en las voces originales de actores extranjeros. Dicha opción de traducción puede ser tanto de traducción profesional como de aficionado. Más a menudo se utilizan 3-5 voces . Los suplentes no pueden ingresar al rol, sino solo para leer el texto. Al mismo tiempo, al ver, se conserva la atmósfera original, ya que los espectadores escuchan las voces de actores extranjeros. La mayoría de los trabajos sobre traducción de voz múltiple no toman mucho tiempo y se realizan principalmente en poco tiempo, y con mayor frecuencia para películas que no aparecen en la pantalla grande y se emiten en televisión o en Internet. Por ejemplo, series extranjeras, espectáculos y programas de televisión.

¿Qué es común entre la duplicación completa y la traducción de polifonía?

La principal similitud de ambas traducciones en su componente profesional . Y muchas voces (también pueden ser aficionados), y la duplicación completa (siempre) se lleva a cabo por actores profesionales, cuya voz se elige para un personaje separado. En este caso, los dobladores no solo traducen el discurso traducido, sino que también transmiten la entonación, la coloración emocional y los acentos semánticos. Ambos tipos de traducciones son capaces de preservar los sonidos y efectos ambientales. Pero debido a la superposición de la traducción, la calidad del sonido a menudo se deteriora.

Diferencias entre la traducción polifónica y la duplicación completa.

La principal diferencia entre la duplicación completa y la traducción polifónica es que, con la duplicación completa, las voces reales de los actores no se escuchan en absoluto.

Todas las voces y las conversaciones de fondo episódicas se reemplazan y se expresan de una manera nueva, coincidiendo completamente con el movimiento de los labios de los actores. Todo un equipo de profesionales, incluidos los ingenieros de sonido, siempre trabaja en la creación de una duplicación completa. Mientras que la traducción polifónica suele ser realizada por aficionados.

El costo de la duplicación completa, en contraste con la traducción de múltiples voces, es mucho más alto y lleva mucho tiempo. Se utiliza un estudio especialmente preparado para crear el doblaje, la fuente oficial se adquiere del titular de los derechos de autor por dinero enorme. El proceso de traducción en sí mismo tiene lugar en varias etapas difíciles: la selección de actores, la traducción en sí misma, su grabación y su instalación. Las traducciones polifónicas también se pueden hacer en condiciones artesanales sin usar el original.

Se diferencian en el número de votos de los actores involucrados en la traducción. En una traducción de voz múltiple, el suplente a menudo expresa varios roles debido a un juego de voz exitoso, y parece que hay más voces. En la duplicación completa, cada personaje tiene una voz nueva y única que corresponde a la edad y el sexo del personaje en la imagen.

La duplicación completa, en contraste con la traducción de múltiples voces, se produce en los cines, ya que es esta traducción la que la mayoría de los espectadores prefieren.

Pero debido al costo y al tiempo de la traducción, la mayoría de las películas son expresadas por una traducción de voz múltiple. Básicamente, aquellas películas que no salen en una pantalla panorámica.

La audiencia de la audiencia para la duplicación completa y la traducción de múltiples voces no siempre son inequívocas. Algunos creen que todos los materiales deben ir solo en duplicación completa. Alguien cree que el doblaje no puede transmitir a fondo la entonación de la voz y el significado del texto del original del actor. Alguien habla en el fondo evita el enfoque mientras mira, y al contrario, a alguien le complace seguir el tono emocional de las declaraciones de los actores. Por ejemplo, muchos programas de televisión extranjeros vienen con una voz en off de múltiples voces. Se procesan en estudios especiales y tienen una gran cantidad de seguidores.

Por supuesto, cuando se mira una película en una sala de cine, las personas pagan por una alta calidad, incluida la traducción, y una traducción de múltiples voces en una sala de cine no es relevante. Como resultado, cada espectador tiene el suyo propio. Es bueno que en nuestro país haya una oportunidad de elegir el sonido de muchas películas a su gusto.

Recomendado

Sambo y lucha: ¿cuál es la diferencia y qué es mejor elegir?
2019
Essliver y Essliver Forte: ¿en qué se diferencian y qué es mejor?
2019
¿Cuál es el mejor polvo o gel de lavado? Características y diferencias
2019